stu123: Q'Q^K 好大啊∼口水
crUXpD 左擁右抱,好不快樂!皇帝享受?
W,vb7v' 根本是在天堂吧?
Q~`n%uYg\{ 雙手累了,放在妹子的奶子上休息是很正常的一件事呢∼
Y|Z*|c.4OK E/ Pa0.
最後問一下大大,泰國妹子刺青的比例蠻高的? .......
<X:7$v6T|
Gk<h_1WWK =2<
>dM#` `5
bHZ 認真的回答一下
SOd(& > *9G;n!t 是的 泰妹 或是泰國人刺青比例很高
<EJC.WWJa 刺青 穿洞 這些對於他們來說都稀鬆平常不過
Nt/>RCh 正常的幾個小圖騰那些都小菜一疊
{'
JoVJKv 包手包腳那也沒什麼
}I!D65-#' 60*=Bs%b 正常情況下的刺青對於工作也沒啥太多影響
mIt=r_ 在亞洲來說 國情不同 從香港以北對於刺青始終會認為偏向黑幫
3(X"IoNQ (2X`imJ 在亞洲以南 會啦當然黑幫是一定會刺的亂七八糟
hl8[A-d(R 但刺青=黑幫/壞人 這想法就弱很多
JPRl/P$ zbrDDkZ1 說句更實在的 泰妹就是愛這味
t!v#rn[ 身體練的結實有線條 再搭配上刺青
XK>B mq/] 這根本在泰國的夜場可以算無敵殺了
Fq:BRgCE 7aS`SF c<|;<8ew stu123: u;=a=>05IR 大大的泰文好厲害壓∼
'L ]k\GO 我看您貼出來的泰文就像是毛毛蟲大軍= =?
kUQdi%3yY; 太難了> <
%<;PEQQ|C .{66q#. อมสด บิ๊วเสียว GOOGLE翻譯是:清新、美麗、驚心動魄
.u&GbM%Ga (我笑了)
XV:icY k{.`=j .......
2JS&zF
I,wgu:}P# j5]6CG_ G$!JJ.
)d 市面上是有非常多的翻譯機跟翻譯軟體
QzX|c&&>u2 不過我個人是認為 再怎麼強
3( `NHS
~h 那種通用型的 最多了不起就是大概30~40%能耐而已
Hv.nO-c 外國語->translate 泰文 應該能讓人懂70%
gQ~X;' 泰文->translate 外國語 大概不到50%
fC^POLn[f `dK%I
U %W:]OPURK อมสด บิ๊วเสียว 這邊餵狗後翻譯出來清新 美麗 驚心動魄
?Z[`sm 實際上他必須要一個一個拆開來看
@h";gN "0#d F:qt อม (英文:suck) 要叫妹吹的話就都會用這個字
S1oP_A[| si.w1 สด(fresh 新鮮) 生食/未煮熟的食物就會用這個字สด
";$rcg"%X 兩個字合併在一起 新鮮的吹喇叭 就是不戴套吹
yJGM"$ 泰國人有時候這個สด 會打成โสด (英文:single) 音差一些些
|Wzdu2T K84VeAe TSHQ>kP บิ๊วเสียว
^ ;XJG9a0\ 文中有解釋過了 一樣要拆開來看而且要會念才有辦法
tj=l! ae`6hW2 บิ๊ว 是英文Built的泰文念法
|H7f@b]Sk cas5 เสียว 爽
N% W298 K:\db'`` 建構爽 搭配前面的無套吹
POtwT">z xgV(0H}Mf 整句的意思就是會無套吹到讓你爽翻天
J52- qR/ U#=5HzE
236,o
{9e 媽的 我到底對這些幹話跟雙關語是在熟個什麼鬼阿
_Nmc1azS ? <"H Io Q"2J2211 krI@N}OU "fTW2D74 @0{vA\ o+j~~P
12JmSvD 0M_~@E*& aH!2zC\:T 0l&#%wmJ, 9p{7x[ C 6mAaFDI,R Q"+)xj